曲阜里谒庙翻译及注释

解组辞郓郭,驱车循鲁坰。前登阙里近,端仰素王灵。

译文:那是从前的一个春天,我在一处庭院里小酌,这里有歌相随,有舞相伴,并有幸和她邂逅。可是,我现在悔恨当初轻易放手让她离我而去。回到家里,半夜时分,我酣然大醉,引起过去无限的愁绪。虽然石崇所爱的绿珠可以为石崇坠楼而死,韦生的爱妾可以以身换取韦生所喜爱的骏马紫叱拨,无奈他们都不能像鸳鸯一样永远相伴。

注释:前时:从前,以前。笙歌:此指酒筵歌席。中夜:半夜。醺醺:形容醉态。坠楼换马:坠楼,指石崇爱妾绿珠,曾为石崇坠楼而死。换马,指用马换爱妾。争奈:怎奈。

猗兰遗芳洁,神桧郁葱青。时化洽十祀,奎光浮四溟。

译文:我神志迷糊,默默地想着她如花似玉的面容,想在梦中与她相聚,但又突然从梦中惊醒,难以圆梦。我在床上穿着外衣抱着被子,千辗万转,怎么也睡不着。只有栖息在那屋梁上新来的一对燕子,在通宵达旦地听着我深深的叹息。

注释:和衣拥被:穿着衣服,裹着被子。彻曙:直到天亮。

多仪殷庙享,斯文传壁经。几筵犹设席,容秩俨充庭。

译文:参考资料:

所念迷途者,空瞻明德馨。困蒙今获吝,幽悱未遑宁。

译文:1、薛瑞生.柳永词选.北京市:中华书局,2005年1月第1版:4-6

靡靡寒冰至,涂涂朝露凝。遄回驰驱意,夙夜思仪刑。

译文:2、姚学贤、龙建国.柳永词祥注及集评.郑州市:中州古籍出版社,1991年2月第1版:55-56