桃源行翻译及注释

〔时年十九〕

译文:渔舟顺溪而下,追寻那美妙的春景,夹岸桃花映红了古渡口两旁。

注释:逐水:顺着溪水。古津:古渡口。

渔舟逐水爱山春。

译文:花树缤纷,忘记了路程远近;行到青溪尽处,忽然隐约似见人烟。

注释:坐:因为。见人:遇到路人。

两岸桃花夹去(一作古)津。

译文:走入了幽深曲折的山口,再往前,豁然开朗一片平川。

注释:隈:山、水弯曲的地方。旷望:指视野开阔。旋:不久。

坐看红树不知远。

译文:远望去丛丛绿树有如云霞绮聚集,进村见户户门前翠竹鲜花掩映。

注释:攒云树:云树相连。攒,聚集。散花竹:指到处都有花和竹林。

行尽青溪不见人。

译文:第一次才听说汉以后的朝代,村民穿戴的还是秦代衣装。

注释:樵客:原本指打柴人,这里指渔人。

山口潜行始隈[阝奥]。

译文:他们世代聚居在武陵源,在这里共建了世外田园。

注释:武陵源:指桃花源,相传在今湖南桃源县(晋代属武陵郡)西南。武陵,即今湖南常德。物外:世外。

山开旷望旋平陆。

译文:明月朗照,松下房栊寂静;旭日升起,村中鸡犬声响起。

注释:房栊:房屋的窗户。喧:叫声嘈杂。

遥看一处攒云树。

译文:村人惊讶地把外客迎接,争相邀请,询问那世上的消息。

注释:俗客:指误入桃花源的渔人。引:领。都邑:指桃源人原来的家乡。

近入千家散花竹。

译文:清晨的街巷,家家打扫花径;傍晚的溪边,渔樵乘船回村。

注释:平明:天刚亮。闾巷:街巷。开:指开门。薄暮:傍晚。

樵客初传汉姓名。

译文:当初因避乱世逃出尘寰,寻到这桃源仙境便不归还。

注释:避地:迁居此地以避祸患。去:离开。

居人未改秦衣服。

译文:从此隐居峡谷,再不管外间变化;世人求访异境,不过是空望云山。

居人共住武陵源。

译文:渔人不怀疑这是难得的仙境,但凡心未尽只把家园挂牵;

注释:灵境:指仙境。尘心:普通人的感情。乡县:家乡。

还从物外起田园。

译文:出洞后他不顾隔山隔水,又决定辞家来此仙源。

注释:游衍:留连不去。

月明松下房栊静(一作净)。

译文:自认为来过的地方不会迷路,怎知道眼前的峰壑全然改变。

注释:自谓:自以为。不迷:不再迷路。峰壑:山峰峡谷。

日出云中鸡犬喧。

译文:当时曾记得山径幽深,沿青溪几回弯曲才到桃林。

注释:云林:云中山林。

惊(一作忽)闻俗客争来集。

译文:此日又逢春天,依然遍地桃花水;仙源何处,已杳杳难寻,不辨道路!

注释:桃花水:春水。桃花开时河流涨溢。

竞引还家问都(一作乡)邑。

译文:译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。

平明闾巷扫花开。

译文:本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

薄暮渔樵乘水入。

初因避地去人间。

及至(一作更闻)成仙遂(一作去)不还。

峡里谁知有人事。

世中遥望空云山。

不疑灵境难闻见。

尘心未尽思乡县。

出洞无论隔山水。

辞家终拟长游衍。

自谓经过旧不迷。

安知峰(一作岑)壑今来变。

当时知记入山深。

青溪几曲(一作度)到云林。

春来遍是桃花水。

不辩仙源河处寻。