临终诗翻译及注释

齑盐老书生,谬列王都官。索米了无补,从事敢辞难。

译文:言语多了会导致事情失败,容器漏水是由于它不严密。

注释:临终诗:临终之时所作的时,也叫绝命诗。言多令事败:孔融“坐上客常满,樽中酒不空”,常对宾客高谈阔论,并数与曹操争执(见《后汉书》本传),遂被曹操党羽郗虑罗织罪名下狱,此即所谓“言多令事败”也。令,使。“事败”,指被捕下狱。器:用具,这里指容器。苦:苦于。不密:指容器的缝隙处相接不紧密。

殊邻复盟好,仗节来榆关。城守久不下,川涂望漫漫。

译文:河堤溃决从蚂蚁在堤上筑巢开始,山陵崩坏从猿猴逃散可以看出。

注释:河溃:河堤崩溃。蚁孔:蚂蚁穴。端:开头,引申为缘由。坏:崩塌,倾倒。

俭辈果不惜,一往何当还。牧羊困苏武,假道拘张骞。

译文:缓缓细流可汇成长江、汉水,明亮的天窗可把幽深的暗室照亮。

注释:涓涓:细水流动的样子。天窗:屋顶上用以通风、采光的窗。冥室:光线很暗的房间。冥,昏暗。

流离念窘束,坐阅四序迁。同来悉言归,我独留塞垣。

译文:说坏话和不正派会危害公正,漂浮的云彩能遮蔽住天空的太阳。

注释:谗邪:指喜搞谗诽邪行的人。翳:遮蔽。

形影自相吊,国破家亦残。呼天竟不闻,痛甚伤肺肝。

译文:华丽的言辞不会有丝毫的诚意,外表华丽纷繁不会有实际的内容。

注释:靡辞:华丽的言辞。华:同“花”,花多而不结实,即华而不实。竟:终。

相逢老兄弟,悼叹安得欢。金人自南归,得志鞍马间。

译文:几个人有几条心,又怎能把它们合在一起。

注释:两三心:三心二意,心不齐。此谓人们对维护汉室不是忠贞不二。安能合为一:《易·系辞上》:“二人同心,其利断金。”此反其意而用之。

波澜卷大厦,一木难求安。世事宁有此,聊发我所存。

译文:三个人谎报市上有虎,听者也就信以为真;胶漆长期浸泡在水里,也会解脱掉的。

注释:三人成市虎:谓集市内本来无虎,由于传说的人多,便令人信以为真。此比喻说的人一多,就能使人认假为真。浸渍(zì):浸泡。解:溶解,分解。胶漆:胶水和油漆。

爵禄非所慕,金珠敢怀贪。就不违我心,渠不汗我颜。

译文:一个人活在世上,所忧虑的事情实在太多;只有长眠不醒,才会对万事毫无知觉。

注释:虑:思虑,忧愁。长寝:即长眠,指死亡。

昔燕破齐王,群臣望风奔。王蠋犹守节,燕人有甘言。

译文:参考资料:

经首自绝脰,感槩今昔闻。未尝食齐禄,徒以世为民。

译文:1、李伯齐,李炜编著.《孔子家族全书诗词诠释(上)》:辽海出版社,2000.01:第11页

况我禄数世,一死何足论。远或死江海,近或死朝昏。

译文:2、王为国.《新资治通鉴(第四卷)》:光明日报出版社,1997年02月第1版:第821-822页

敛我不须衣,裹尸以黄幡。题作宋臣墓,篆字当深刊。

我室尚少艾,儿女皆童顽。四海无置锥,飘流倍悲酸。

谁当给衣食,使不厄饥寒。岁时一酹我,犹足慰我魂。

我魂亦悠悠,异乡寄沉冤。他时风雨夜,草木号空山。