七哀诗为伊氏作翻译及注释

惊飙动高林,荆榛迷路岐。中有愁思妇,哀叹一何悲。

译文:明月照在高楼之上,洒下的光芒在楼上游移不定。

注释:流光:洒下的月光。

借问悲何为,乃为良人思。良人一以逝,十载守空帷。

译文:楼上有一位哀愁的妇人,正在悲哀的叹息。

注释:余哀:不尽的忧伤。

十载何足言,千秋常若斯。风波一朝起,骨肉以相疑。

译文:请问楼上唉声叹气的是谁?回答说是异地客旅者的妻子。

注释:宕子:荡子。指离乡外游,久而不归之人。

生者不可拒,死者不可追。宁使妾身捐,岂使妾行亏。

译文:丈夫离开超过了十年,妾身常常一个人。

注释:逾:超过。独栖:孤独一个人居住。

痛哭回白日,惨黯黄云垂。青山一愤绝,重泉以为期。

译文:夫君像是路上的轻尘般飘忽,妾身像是污浊的水中的淤泥。

注释:清:形容路上尘。浊:形容水中泥。“清”、“浊”二者本是一物。

寄谢朱颜者,贪生良足嗤。

译文:浮尘和沉泥各自相异,什么时候才能相互汇合相互和谐?

注释:浮:就清了。沉:就浊了。比喻夫扫(或兄弟骨肉)本是一体,如今地位(势)不同了。