捣衣篇翻译及注释

蛾眉婉娈香闺妇,揽镜看花矜自顾。同游偶上木兰船,拾得波间双尺素。

译文:闺阁里的佳人还不到二十岁,她面对镜中的孤影,深感与丈夫离别的痛苦。

注释:嚬蛾:即蹙眉,皱眉头。嚬:即“颦”。蛾:指蛾眉。离居:分居。

殷勤浣手自开缄,知是辽阳迢递还。夫戍远过鸭绿水,妾家近住凤凰山。

译文:忽然看见江上的燕子飞回,给她衔来了一封书信。

注释:尺素书:绢写成的书信。在纸张发明或通行前,古人多用一尺见方的绢写信,故云“尺素书”。

凤凰山上花尚发,鸭绿江边风渐寒。落叶情随秋滚滚,捣衣心逐月漫漫。

译文:她用玉手拆封一看,不禁发出长叹息,原来她的丈夫如今仍在西域交河以北守边。

注释:开缄:开拆(函件等)。狂夫:称丈夫的谦辞。狂:一作“征”。交河:地名,故址在今新疆吐鲁番市西北的雅尔和屯。

月转西厢移北斗,砧杵连绵夜良久。还将宝带结同心,自向罗幛甘独守。

译文:悠悠的交河之水万里北流,她多么想与她丈夫化作一对鸳鸯在河洲中双栖并游啊。

注释:双燕:一作“双鸟”。中洲:洲中。

罗帏宝带宛垂垂,却耐青春长别离。敛恨空题纨扇赋,含情更制剪刀词。

译文:夫君的战马绕着边云,而她的红粉楼下也长满了青苔。

注释:青丝骑:用青丝为饰的马。一说指骢马。青丝:指马缰绳。红粉楼:女子居处。红粉:妇女化妆用的胭脂和铅粉。

红绡拭泪增憔悴,且把戎衣早相寄。恨无双翼随飞云,坐拊花砧长忆君。

译文:眼看着楼上春风将歇,一年之春又过,谁老愿意对镜看着形容不整的鬓发发愁呢?

注释:春风:代指春天的时光,实指主人公的青春年华。日,一天天,与“将”同作“歇”的状语。歇:停息。揽镜:持镜;对镜。