上阳白发人翻译及注释

上阳人,上阳人,红颜暗老白发新。

译文:上阳宫人啊,上阳宫人,当年的花容月貌已经暗暗消失。如今垂暮之年,白发如银。

注释:上阳:即上阳宫,在洛阳皇宫内苑的东面。

绿衣监使守宫门,一闭上阳多少春。

译文:绿衣监使守着宫门,一下就关闭了上阳人多少个春天。

注释:绿衣监使:太监。唐制中太监着深绿或淡绿衣。

玄宗末岁初选入,入时十六今六十。

译文:说起来,还是玄宗末年被选进皇宫,进宫时刚十六,现在已是六十。

同时采择百余人,零落年深残此身。

译文:一起被选的本有一百多人,然而,日久年深,凋零净尽,如今剩下只老身一人。

忆昔吞悲别亲族,扶入车中不教哭。

译文:想当初,吞声忍泪,痛别亲人,被扶进车子里不准哭泣。

皆云入内便承恩,脸似芙蓉胸似玉。

译文:都说进了皇宫便会承受恩宠,因为自己是那样的如花似玉。

注释:承恩:蒙受恩泽。

未容君王得见面,已被杨妃遥侧目。

译文:哪晓得一进宫,还没等到见君王一面,就被杨贵妃远远地冷眼相看。

注释:杨妃:杨贵妃。遥侧目:远远地用斜眼看,表嫉妒。

妒令潜配上阳宫,一生遂向空房宿。

译文:我遭到嫉妒,被偷偷地送进上阳宫,落得一辈子独守空房。

宿空房,秋夜长,夜长无寐天不明。

译文:住在空房中,秋夜那样漫长,长夜无睡意,天又不肯亮。

耿耿残灯背壁影,萧萧暗雨打窗声。

译文:一盏残灯,光线昏昏沉沉,照着背影,投映在墙壁上;只听到夜雨萧萧,敲打着门窗。

注释:耿耿:微微的光明。萧萧:风声。

春日迟,日迟独坐天难暮。

译文:春日的白天是那样慢,那样慢啊,独自坐着看天,天又黑得那样晚。

宫莺百啭愁厌闻,梁燕双栖老休妒。

译文:宫里的黄莺儿百啭千啼,本该让人感到欣喜,我却满怀愁绪,厌烦去听;梁上的燕子成双成对,同飞同栖,是多么地让人羡慕,但我老了,再也引不起丝毫的嫉妒。

注释:啭(zhuàn):鸣叫。

莺归燕去长悄然,春往秋来不记年。

译文:黄莺归去了,燕子飞走了,宫中长年冷清寂寥。就这样送春,迎秋,已记不得过了多少年。

唯向深宫望明月,东西四五百回圆。

译文:只知对着深宫,望着天上月,看它东边出来,西边落下,已经四五百回圆缺。

今日宫中年最老,大家遥赐尚书号。

译文:现如今,在这上阳宫中,就数我最老。皇帝听说后,远远地赐了个“女尚书”的称号。

注释:尚书:官职名。

小头鞵履窄衣裳,青黛点眉眉细长。

译文:我穿的还是小头鞋子、窄窄的衣裳;还是用那青黛画眉,画得又细又长。

注释:鞵(xié)、履(lǚ):都是指鞋。

外人不见见应笑,天宝末年时世妆。

译文:外边的人们没有看见,看见了一定要笑话,因为这种妆扮,还是天宝末年的时髦样子。

上阳人,苦最多。 

译文:上阳宫人哪,苦可以说是最多:

少亦苦,老亦苦,少苦老苦两如何!

译文:年轻也苦,老了也苦。一生孤苦,可又能怎样?

君不见昔时吕向美人赋,

译文:你不曾看到那时吕向的《美人赋》?

注释:美人赋:作者自注为“天宝末,有密采艳色者,当时号花鸟使,吕向献《美人赋》以讽之。”

又不见今日上阳白发歌!

译文:你又没见到今日的《上阳宫人白发歌》?