明妃曲二首翻译及注释

明妃初出汉宫时,泪湿春风鬓脚垂。

译文:明妃当时初起程出行离别汉宫时,泪湿桃花春风面鬓脚微微亦低垂。

注释:明妃:即王昭君,汉元帝宫女,容貌美丽,品行正直。晋人避司马昭讳,改昭为明,后人沿用。春风;比喻面容之美。杜甫《咏怀古迹五首》中咏昭君一首有“画图省识春风面”之句。这里的春风即春风面的省称。

低徊顾影无颜色,尚得君王不自持。

译文:低头回看身影间周围无有此颜色,还让我君王的感情都难以控制。

注释:低徊:徘徊不前。不自持:不能控制自己的感情。

归来却怪丹青手,入眼平生几曾有;

译文:离别归来却怪罪丹青画图手,美貌如此在眼中平生实未曾见有。

注释:归来:回过来。丹青手:指画师毛延寿。

意态由来画不成,当时枉杀毛延寿。

译文:天仙意态由自生画笔难以描摹成,当时冤枉杀死画工毛延寿。

注释:意态:风神。

一去心知更不归,可怜着尽汉宫衣;

译文:从此一离去心知更不能回归,可怜还不能穿尽汉朝皇城之宫衣。

注释:着尽汉宫衣:指昭君仍全身穿着汉服。

寄声欲问塞南事,只有年年鸿雁飞。

译文:万里寄语欲相问塞南遥远家乡事,只有年年日日里眼望鸿雁往南飞。

注释:塞南:指汉王朝。

家人万里传消息,好在毡城莫相忆;

译文:家人虽然在万里传来亲人之消息,好好安心在毡城不要常将家相忆。

注释:毡城:此指匈奴王宫。游牧民族以毡为帐篷(现名蒙古包)。

君不见咫尺长门闭阿娇,人生失意无南北。

译文:您还不曾见近在咫尺长门里幽幽阿娇被锁闭,人生如果要失意无分天南和地北。

注释:咫尺:极言其近。长门闭阿娇:西汉武帝曾将陈皇后幽禁长门宫。长门:汉宫名。阿娇:陈皇后小名字。

明妃初嫁与胡儿,毡车百两皆胡姬。

译文:明妃当初嫁给胡人的时候,身旁上百两的毡车上乘坐的都是胡人女子。

注释:“毡车”句:写匈奴派了大队胡姬来接昭君。写贵族女子出嫁,陪从很多。两:同辆。

含情欲语独无处,传与琵琶心自知。

译文:她多想找个人说话但无处可说,只能把心语寄托于琵琶声中,心事只有自己知道。

黄金杆拨春风手,弹看飞鸿劝胡酒。

译文:她用能弹出美妙声音的手拨动黄金做的杆拨,弹起琵琶仰望空中飞鸿劝着胡酒。

注释:杆拨:弹琵琶的工具。春风手:形容手能弹出美妙的声音。

汉宫侍女暗垂泪,沙上行人却回首。

译文:随嫁的汉宫侍女暗中垂泪,行走在大漠上的返国者频频回首。

注释:汉宫侍女:指陪昭君远嫁的汉官女。

汉恩自浅胡恩深,人生乐在相知心。

译文:汉朝之恩实在是浅薄啊,胡人之恩还要更深,人生的欢乐在于心与心相知。

可怜青冢已芜没,尚有哀弦留至今。

译文:可怜王昭君的青冢已经荒芜埋没,还是有悲哀的乐曲流传至今。

注释:青冢:相传昭君墓上的草常青,故名青冢,在今呼和浩特市南。