九叹翻译及注释

逢纷

注释:遂:往。传道:传说。

  伊伯庸之末胄兮,谅皇直之屈原。

译文:我是伯庸的后代啊,是正直诚信的屈原。

注释:上下:指天地。

  云余肇祖于高阳兮,惟楚怀之婵连。

译文:我的始祖是古帝高阳氏啊,楚怀王与我同根相连。

注释:冥昭:指昼夜。瞢暗:昏暗不明的样子。极:穷究。

  原生受命于贞节兮,鸿永路有嘉名。

译文:我秉受正气而生啊,生辰合道起了美名。

注释:冯翼:大气鼓荡流动的样子。象:本无实物存在的只可想象的形。

  齐名字于天地兮,并光明于列星。

译文:我的名字与天地相齐啊,光辉灿烂如同群星。

注释:时:通“是”,这样。

  吸精粹而吐氛浊兮,横邪世而不取容。

译文:我吸天地精华吐出浊气啊,身处浊世也决不苟合求容。

注释:三合:参错相合。三,通“参”。化:化生。

  行叩诚而不阿兮,遂见排而逢谗。

译文:我行为忠诚刚直不阿啊,于是遭谗害被弃置不用。

注释:圜:天体。九重:九层。

  后听虚而黜实兮,不吾理而顺情。

译文:君王听信假话贬斥忠良啊,不理睬我反顺从邪恶奸佞。

注释:功:事。

  肠愤悁而含怒兮,志迁蹇而左倾。

译文:我心怀愤恨满腔怒火啊,我心遭压抑失去平衡。

注释:斡:转轴。维:绳。天极:天的顶端。加:安放。

  心戃慌其不我与兮,躬速速其不吾亲。

译文:心神恍惚啊君王不与我同心,孤独冷落啊君王不同我亲近。

注释:八柱:古代传说有八座大山做支撑天空的柱子。当:在。

  辞灵修而陨志兮,吟泽畔之江滨。

译文:我辞别君王心灰意冷啊,低吟悲歌在泽畔水滨。

注释:九天:指天的中央和八方。际:边界。属:连接。

  椒桂罗以颠覆兮,有竭信而归诚。

译文:先贤遭祸身危难啊,依然竭尽忠信一片诚心。

注释:隅:角落。隈:弯曲的地方。

  谗夫蔼蔼而漫著兮,曷其不舒予情?

译文:众谗人嘁嘁喳喳抑人扬己啊,君王何不昭示我的真情!

注释:沓:会合,指天地相合。十二:指古天文学家把天划分的十二区,每区都有星宿做标记。

  始结言于庙堂兮,信中涂而叛之。

译文:当初我们曾在庙堂约好啊,如今却听信谗言中途变心。

  怀兰蕙与衡芷兮,行中野而散之。

译文:我怀揣兰蕙和衡芷啊,却被抛弃荒野不用。

注释:蒙汜:古代神话中太阳在晚上停住的地方。

  声哀哀而怀高丘兮,心愁愁而思旧邦。

译文:怀念故土高山声声哀叹啊,思恋祖国家乡满怀愁情。

注释:明:天亮。晦:夜晚。

  愿承闲而自恃兮,径淫曀而道壅。

译文:我本想找机会自能竭尽忠心啊,怎奈道路堵塞幽暗不通。

注释:夜光:月亮。德,德行,一说通“得”,得以。

  颜霉黧以沮败兮,精越裂而衰耄。

译文:面目黧黑人憔悴啊,身老力衰没精神。

注释:顾菟:菟,即“兔”,“顾菟”是月中的兔名,闻一多认为即蟾蜍。

  裳襜襜而含风兮,衣纳纳而掩露。

译文:阵阵冷风吹动我的裙裳啊,浓浓寒露打湿我的衣裙。

注释:女岐:或作“女歧”,神话中的神女,没有丈夫而生了九歌孩子。合,匹配。取:得,生。

  赴江湘之湍流兮,顺波凑而下降。

译文:奔赴湍急的长江和湘水啊,顺随波涛向下漂行。

注释:伯强:大厉疫鬼。惠气:和气。

  徐徘徊于山阿兮,飘风来之洶洶。

译文:我慢步徘徊在山窝啊,山风阵阵回旋凶猛。

注释:阖:关闭。

  驰余车兮玄石,步余马兮洞庭。

译文:驾起我的车啊向玄石山奔驰,让我的马儿啊在洞庭山慢步徐行。

注释:角宿,二十八宿(xiù)之一,东方青龙的第一宿,由两颗星组成,夜里出现在东方,古代传说两颗星之间为天门。曜灵:太阳。

  平明发兮苍梧,夕投宿兮石城。

译文:黎明我从苍梧山出发啊,傍晚我投宿在石城山顶。

注释:任:胜任。汩:治理。鸿:通“洪”,洪水。师:众人。尚:推举。

  芙蓉盖而菱华车兮,紫贝阙而玉堂。

译文:荷花车盖菱花车啊,紫贝楼台白玉厅。

注释:佥:皆。课:考察。行:用。

  薜荔饰而陆离荐兮,鱼鳞衣而白蜺裳。

译文:薜荔为装饰美玉做卧席啊,五彩的上衣,洁白的裙裳。

注释:鸱龟曳衔:高亨(hēng)先生认为大概是古代神话,鲧治水的时候,有鸱龟引路,去偷息壤,鲧就听从他们。鸱,一种鸷(zhì)鸟,猫头鹰之类。曳,牵引。衔,马口铁。

  登逢龙而下陨兮,违故都之漫漫。

译文:登上逢龙山向下眺望啊,离开故都道路多么漫长。

注释:顺欲:符合要求。帝:帝舜。刑:诛罚。

  思南郢之旧俗兮,肠一夕而九运。

译文:想起那郢都的风物习俗啊,一夜之间九转愁肠。

注释:遏:禁闭。羽山:神话中的山名。施:通“弛”,释放。

  扬流波之潢潢兮,体溶溶而东回。

译文:波高流急茫茫一片啊,浪涛翻滚奔向东方。

注释:伯禹:即禹,禹称帝前被封为夏伯,所以又称为伯禹。愎鲧:从鲧腹中生出来。

  心怊怅以永思兮,意晻晻而日颓。

译文:心惆怅止不住的思念啊,精神郁闷一天天倍觉神伤。

注释:纂:继续。就:跟从。绪:事业。考:父亲。

  白露纷以涂涂兮,秋风浏以萧萧。

译文:霜露一片白茫茫啊,秋风急吹萧萧响。

  身永流而不还兮,魂长逝而常愁。

译文:身随水流不回返啊,灵魂

注释:窴:通“填”。

  叹曰:

译文:愁难当。

注释:方:分。九则:指九州岛,一说分土田为九等。坟:划分。

  譬彼流水纷扬磕兮,波逢汹涌濆壅滂兮。

译文:尾声:

注释:应龙:有翅膀的龙,传说大禹治水时,有应龙用尾巴划地,禹就依此挖通江河,导水入海。厉:通“历”。

  揄扬涤荡飘流陨往触崟石兮,

译文:就像那奔腾的江水,轰轰隆响啊。风卷大波浪翻滚,浩浩荡荡啊。

  龙卬脟圈缭戾宛转阻相薄兮,

译文:大风鼓荡,波浪起伏,撞击巨石啊。

注释:康回冯怒:康回即共工,神话传说中的人物。冯怒,大怒。冯,通“凭”,满。墬:古“地”字。

  遭纷逢凶蹇离尤兮,垂文扬采遗将来兮。

译文:打着旋涡,盘旋冲击,水流终究被阻挡啊。

注释:九州:传说禹治水后把天下分为九州。错:通“措”。洿:深,一说挖掘。

离世

译文:时逢浊世遭凶险,终获罪愆啊。留下清词丽句美篇,传于来世后人观。

  灵怀其不吾知兮,灵怀其不吾闻。

  就灵怀之皇祖兮,愬灵怀之鬼神。

译文:怀王不知道我的清白啊,怀王不了解我的忠诚。

注释:椭:狭而长。顺:与椭同义。衍:余。

  灵怀曾不吾与兮,即听夫人之谀辞。

译文:我要向怀王的先祖倾诉心曲啊,我要向怀王的神灵诉说冤情。

注释:悬圃:古代神话中的地名,在昆仑山顶和天相通的地方。其尻安在:问的是昆仑山上的悬圃,它的麓尾在哪里。尻,尾。

  余辞上参于天坠兮,旁引之于四时。

译文:怀王本不与我志同道合啊,又听信那小人的阿谀奉承。

注释:增城:神话中的地名,在昆仑山上。九重:九层。

  指日月使延照兮,抚招摇以质正。

译文:我说的话上合天地啊,四时之神也可以作证。

注释:四方之门:昆仑山四面的门。从:出入。

  立师旷俾端辞兮,命咎繇使并听。

译文:让日月长照监察啊,让北斗来质对证明。

注释:辟启:打开。

  兆出名曰正则兮,卦发字曰灵均。

译文:我的话可请师旷来考察啊,可令法官皋陶一起来听。

注释:日安不到:什么地方太阳照射不到。烛龙:神话中的神。

  余幼既有此鸿节兮,长愈固而弥纯。

译文:通过卜兆我起名叫正则啊,根据卦象我的表字叫灵均。

注释:羲和:传说中替太阳驾车的神。扬:扬鞭。若华:若木的花,若木传说生长在日入的地方。

  不从俗而诐行兮,直躬指而信志。

译文:我小时候已有大节美行啊,长大后更加坚定而纯正。

  不枉绳以追曲兮,屈情素以从事。

译文:从不随波逐流胡作妄行啊,我身心正直,意志坚定。

注释:何兽能言:王逸《章句》:“言天下何所有石木之林,林中有兽能言语者乎?”

  端余行其如玉兮,述皇舆之踵迹。

译文:决不违反正道追求邪曲啊,委屈自己的意志苟合求容。

注释:虬(qiú):神话中的无角龙。

  群阿容以晦光兮,皇舆覆以幽辟。

译文:我的行为端正纯洁如玉啊,继承先王治国的正道传统。

注释:虺(huǐ):毒蛇。倏(shū)忽:往来飘忽。

  舆中涂以回畔兮,驷马惊而横奔。

译文:众小人花言巧语蒙蔽君王啊,致使国家处于危险黑暗之中。

注释:不死:长生不死。长人:指防风氏。

  执组者不能制兮,必折轭而摧辕。

译文:就像车行中途突然回转啊,马儿受惊狂奔驰骋。

注释:靡蓱(蓱):一种奇怪的萍草。蓱,通“萍”。九衢:一个靡蓱叶分九个叉。枲(xǐ):麻的别名。

  断镳衔以驰骛兮,暮去次而敢止。

译文:车夫不能控制啊,必然轭断辕毁车倾。

注释:一蛇吞象:《山海经·海内南经》载:“巴蛇食象,三岁而出其骨。君子服之,无心腹之疾。其为蛇青黄赤黑,一曰黑蛇青首,在犀牛西。”

  路荡荡其无人兮,遂不禦乎千里。

译文:勒口断折惊马飞驰啊,直到傍晚无人敢停。

注释:黑水:水名。玄趾:地名。三危:山名。

  身衡陷而下沉兮,不可获而复登。

译文:宽阔的大道空无一人啊,脱缰的野马千里奔行。

注释:延:长。

  不顾身之卑贱兮,惜皇舆之不兴。

译文:我横遭陷害被贬落啊,不能再获得君王的信用。

注释:鲮(líng)鱼:神话中的怪鱼。鬿(qí)堆:神话中的怪鸟。堆,通“隹(zhuī)”,隹同“雀”。

  出国门而端指兮,冀壹寤而锡还。

译文:我不顾念自身的卑贱啊,我哀伤的是祖国不能强盛。

注释:羿:神话传说中善于射箭的英雄人物。彃(bì):射。乌:乌鸦,指古代神话传说中太阳里面的三足乌。解羽:指太阳被射落,里面三足乌的羽翼散落下来。

  哀仆夫之坎毒兮,屡离忧而逢患。

译文:我走出城门可依然忠心耿耿啊,希望君王一旦醒悟召我回朝廷。

注释:力:精力。献:贡献。功:指治水功业。一说“之”犹“用”,“之力”与“献功”对文。降省:下来视察。

  九年之中不吾反兮,思彭咸之水游。

译文:仆夫为我愤愤不平啊,可怜我屡受迫害和不幸。

注释:嵞(tú):即“涂”。涂山,地名,其所在有数说,皆有文献依据。通:通“婚”。台桑:古地名。

  惜师延之浮渚兮,赴汨罗之长流。

译文:放逐九年不召还我啊,真想与彭咸一起游水戏浪。

注释:闵:忧。妃:配偶。匹合:婚配。厥身是继:继,继嗣。

  遵江曲之逶移兮,触石碕而衡游。

译文:可羡师延投水免遭刑罚啊,我也要举身自沉汨罗江。

注释:胡:为什么。维:语助词。快:快意。鼌饱:鼌(zhāo)即“朝”,一朝饱食,比喻一时的快乐。

  波澧澧而扬浇兮,顺长濑之浊流。

译文:沿着曲折的江水宛转漂流啊,船触石岸掉头就横走。

注释:启:禹的儿子。益:启的贤臣,禹曾选定他继承帝位。后:君主。卒:通“猝”。离,通“罹”,遭受。蠥(niè):忧患。

  凌黄沱而下低兮,思还流而复反。

译文:波声隆隆回波浪卷啊,顺水驶向浅滩的浊流。

注释:惟:通“罹”。而能拘是达:益、启的传说较多,闻一多《天问疏证》说:“案《天问》似谓禹死,益立,启谋夺益位而事觉,卒为益所拘,故曰‘启代益作后,卒然离蠥’。启卒脱拘而出,攻益而夺之天下,故曰‘何启罹忧而能拘是达’也。”达,逃脱。

  玄舆驰而并集兮,身容与而日远。

译文:乘着夏水顺流而下啊,多想遇回水使我转回头。

注释:射鞫(jū):解说甚多,金开诚《楚辞选注》以为泛指武器,意思是说在启和益作战时,益的部下都向启交出武器,而对启无所伤害。

  棹舟杭以横濿兮,济湘流而南极。

译文:船儿飞驰并肩齐进啊,我随波逐浪一天天远去。

注释:后益:即益,因做过君主,所以叫后益。作:通“祚”,帝位。革:革除。播降:指繁荣昌盛。播,通“蕃”。降,通“隆”。

  立江界而长吟兮,愁哀哀而累息。

译文:摇起船桨把大江横渡啊,渡过湘水奔向南方极远之处。

注释:棘(jí):急。宾:朝见。商:“帝”字之讹。

  情慌忽以忘归兮,神浮游以高历。

译文:我站在江岸高歌长吟啊,心中愁苦止不住声声叹息。

注释:屠:裂剥。而死分竟地:竟,委,抛弃。

  心蛩蛩而怀顾兮,魂眷眷而独逝。

译文:神情恍惚忘了归去啊,精神高高飞行在天际。

注释:帝:天帝。降:派下。夷羿:东夷有穷国的君主,擅长射箭,驱逐夏太康,自立为君,后被寒浞杀死。革孽:变革夏政,祸害夏民。

  叹曰:

译文:心怀忧愁思恋故乡啊,灵魂依依不舍孤独远去。

注释:雒(luò)嫔(pín):洛水的美女,即宓妃。

  余思旧邦心依违兮,

译文:尾声:

注释:冯:挟。珧(yáo):蚌蛤的甲壳,用以修饰弓的两头,这里指弓。利:用。决:套在右手大拇指上用象骨做成的用以钩弦的套子。封:大。

  日暮黄昏羌幽悲兮,

译文:我思念故国啊,心中犹豫迟疑。

注释:蒸:冬祭。膏:肥美的肉。后帝:天帝。若:顺悦。

  去郢东迁余谁慕兮,

译文:暮色苍苍啊,心中一片

注释:浞(zhuó):即寒浞,传说是羿的相,谋杀羿而自立为君。纯狐:羿的妻子。眩:迷惑。妻:指羿妻。爰:于是。王逸《章句》:“言浞娶于纯狐氏女,眩惑爱之,遂与浞谋杀羿也。”

  谗夫党旅其以兹故兮,

译文:。

注释:射革:传说羿力大善射,能射穿七层皮革。交:合力。吞:消灭。揆:计谋。

  河水淫淫情所愿兮,

译文:离开郢都东去啊,我是思恋谁?

注释:阻穷西征,岩何越焉:西征:西行。越:度越。

  顾瞻郢路终不返兮。

译文:小人太多啊,使我落到这地步。

注释:化而为黄熊,巫何活焉:活,复生。王逸《章句》:“言鲧死后化为黄熊,入于羽渊,岂巫医所能复生活也?”

怨思

译文:河水滔滔东流啊,真愿像它那样无虑无忧。

注释:秬(jù)黍:黑黍。莆(pú):即“蒲”,水草。雚(huán):通“萑(huán)”,芦类植物。营:耕种。全部耕种黑黍等庄稼,就在原来长满蒲苇的地方开垦耕种。

  惟郁郁之忧毒兮,志坎壈而不违。

译文:回望郢都的道路啊,我再也不能踏上归途。

注释:由:原因。并投:一起放逐,传说与鲧一起被放逐的还有共工、驩兜、三苗。疾:罪行。修盈:指罪行极多。

  身憔悴而考旦兮,日黄昏而长悲。

注释:白蜺(ní)婴茀(fú):蜺,同“霓”。婴,缠绕。茀,曲。

  闵空宇之孤子兮,哀枯杨之冤雏。

译文:心情郁闷忧愁怨恨啊,命运虽坎坷也决不背弃理想。

  孤雌吟于高墉兮,鸣鸠栖于桑榆。

译文:我憔悴痛苦一夜到天明啊,从清晨到傍晚难排悲伤。

注释:天式:自然的法则。从横:即“纵横”,指阴阳二气的消长变化。阳:阳气。

  玄蝯失于潜林兮,独偏弃而远放。

译文:可怜独居空室的孤儿啊,哀伤小鸟栖息在老树枯杨。

注释:大鸟何鸣:大鸟指王子侨尸体变成的大鸟。

  征夫劳于周行兮,处妇愤而长望。

译文:失伴的雌鸟在高墙上悲啼啊,鸠鸟在桑树上声声鸣唱。

注释:蓱:蓱翳(yì),雨师的名字。

  申诚信而罔违兮,情素洁于纽帛。

译文:黑猿离开了茂密的山林啊,孤零零被丢弃在远方。

注释:撰体协胁,鹿何膺之:撰,具有。协胁,胁骨骈生。膺:承受,一说通“应”。

  光明齐于日月兮,文采耀燿于玉石。

译文:征夫在大道上奔波不息啊,家中妻子含恨相思盼望。

注释:鳌戴山抃:鳌,大龟。抃(biàn),拍手,四肢挥动。

  伤压次而不发兮,思沉抑而不扬。

译文:我坚守诚信之道决不背离啊,我的感情就如束帛纯洁无伤。

注释:释:放弃。陵行:在陆上行走。迁:移走。

  芳懿懿而终败兮,名靡散而不彰。

译文:我的美德与日月齐辉啊,我的文采与美玉争光。

注释:惟浇在户,何求于嫂:浇,人名,寒浞的儿子。嫂:浇的嫂子女歧。

  背玉门以奔骛兮,蹇离尤而干诟。

译文:可伤身遭压迫不能振发啊,情思受到压抑不得高扬。

注释:何少康逐犬,而颠陨厥首:少康,夏国君相的儿子。逐犬,打猎。颠陨,坠落。

  若龙逢之沉首兮,王子比干之逢醢。

译文:香气郁郁终于消散啊,身败名灭不显不彰。

注释:女歧缝裳,而馆同爰止:女歧,浇嫂。止,息。

  念社稷之几危兮,反为雠而见怨。

译文:离开君王奔向远方啊,忠贞获罪自取祸殃。

注释:何颠易厥首,而亲以逢殆:颠易厥首,指错砍了女歧的头。颠,砍掉。殆,危险。

  思国家之离沮兮,躬获愆而结难。

译文:就好像关龙逄被杀掉了头啊,也似王子比干遇害被开膛。

注释:汤谋易旅:汤,“浇”的讹字。易旅,即制甲,制造作战用的衣甲。

  若青蝇之伪质兮,晋骊姬之反情。

译文:我担心祖国危在旦夕啊,反与小人结仇遭恨怨。

注释:覆舟斟寻,何道取之:斟寻,夏的同姓诸侯国。道,方法。

  恐登阶之逢殆兮,故退伏于末庭。

译文:我思虑国家纲纪遭破坏啊,自己反倒获罪招患难。

注释:桀伐蒙山:桀,夏朝的亡国君主,极残暴。蒙山,古国名。

  孽臣之号咷兮,本朝芜而不治。

译文:小人就像青蝇变白为黑啊,晋国骊姬挑拨亲情进谗言。

注释:妺(mò)嬉(xī)何肆,汤何殛(jí)焉:妺嬉,即末喜,夏桀的元妃,为夏桀所宠,后被抛弃,于是与商汤的谋臣伊尹结交,灭了夏桀。肆,罪。殛,流放。妺嬉既帮汤灭了夏桀,她有何罪,而被汤也流放到了南巢?

  犯颜色而触谏兮,反蒙辜而被疑。

译文:我怕亲近君王遭遇灾祸啊,所以我退身隐伏荒野泽畔。

注释:父:舜的父亲瞽叟,溺爱后妻之子象,三人合伙多次谋害舜。舜闵在家,父何以鳏(guān),是说舜在成家问题上忧愁,他父亲为什么老让他独身?

  菀蘼芜与菌若兮,渐藁本于洿渎。

译文:佞臣贼子吵吵嚷嚷啊,朝无贤良一片混乱。

注释:姚:舜的姓,这里指舜的父亲。二女何亲:尧的两个女儿娥皇、女英。亲,姻,婿家。

  淹芳芷于腐井兮,弃鸡骇于筐簏。

译文:我不惜触犯君王忠言直谏啊,反倒蒙受罪过被君王猜疑。

注释:亿:或作“意”,预料。指殷的贤臣箕子看见纣王使用象牙筷子,非常害怕,料想以此为开端,必然会有一系列奢侈的事情发生,后来纣王果然建造了十层玉台。

  执棠谿以刜蓬兮,秉干将以割肉。

译文:蘼芜杜若被堆积不用啊,藁本被浸在小水沟里。

注释:璜(huáng)台:玉台。成:层。极:尽,看透的意思。

  筐泽泻以豹鞟兮,破荆和以继筑。

译文:芬芳的白芷泡在臭水井啊,鸡骇犀被丢进草筐竹器。

  时溷浊犹未清兮,世殽乱犹未察。

译文:用棠谿利剑去割蓬蒿野草啊,用干将宝剑当厨刀砍肉剖皮。

注释:女娲(wā)有体,孰制匠之:女娲,神话中的上古女帝,是天地万物和人的创造者。制匠,制造。

  欲容与以俟时兮,惧年岁之既晏。

译文:豹皮口袋装满泽泻恶草啊,用大杵捣碎美玉和氏璧。

注释:弟:指舜弟象。终然为害:指象一直想杀舜。

  顾屈节以从流兮,心巩巩而不夷。

译文:时世浑浊美丑不清啊,世道混乱好坏不明。

注释:肆,通“(氵贳)(注:古体字,现已废弃)”,灌。体,一本作“矢”。闻一多考察《列女传·有虞二妃传》、《路史·发挥》卷二、《韩非子·内储说下》的有关记载,认为“肆犬豕”即“(氵贳)犬矢”,亦即“浴狗矢”,之处瞽瞍想灌醉舜然后杀死他,但娥皇、女英事先在舜的身上灌了狗屎,舜于是终日喝酒而不醉,使瞽瞍的阴谋不能得逞。灌了狗屎就喝不醉了,令人费解,故屈原就此发问。

  宁浮沅而驰骋兮,下江湘以邅回。

译文:我想慢慢地等待时机啊,又担心年纪已老等不及。

注释:吴获迄古:吴获,获,当为“伯”。吴伯,吴太伯。迄,当为“逃”。古,古公亶父。南岳:指霍山。止:居留。

  叹曰:

译文:想要委屈心志随流从俗啊,可总是七上八下心有忧惧。

注释:去:一本作“夫”。斯:这里,是吴地。两男子:指太伯、仲雍。

  山中槛槛余伤怀兮,征夫皇皇其孰依兮,

译文:宁愿浮身沅水漂流而去啊,进长江入湘水天涯浪迹。

注释:鹄:天鹅,此处指鹄羹。饰玉:装饰美玉的鼎。后帝:指商汤。飨:请人享用。

  经营原野杳冥冥兮,乘骐骋骥舒吾情兮,

译文:尾声:

  归骸旧邦莫谁语兮,长辞远逝乘湘去兮。

译文:车行山中声声响,我心中悲伤啊。征夫惴惴心不安,他的归宿在何方啊。

注释:帝:帝汤。降观:视察民情。伊挚:即伊尹,挚是伊尹的名。

远逝

译文:荒原山野苦奔波,杳无人迹草木莽莽啊。乘上骏马奔驰啊,寻求贤君舒泄我的情肠。

注释:条:鸣条,商汤打败夏桀的地方,一说是商汤流放夏桀的地方。致罚,给予惩罚。服:“民”的讹字。说,通“悦”。

  志隐隐而郁怫兮,愁独哀而冤结。

译文:死后尸骨也要埋故乡,此心此情向谁讲啊。永别了,我要远去,乘舟湘水漂流远方。远逝

注释:简狄:传说是有戎国的美女,帝喾的次妃,生商朝的始祖契(xiè)。台:瑶台,简狄和她妹妹建疵(cī)居住的地方。喾:古代传说中的五帝之一,号高辛氏。宜:通“仪”,匹配。

  肠纷纭以缭转兮,涕渐渐其若屑。

译文:心中忧伤郁闷不快啊,满腹冤屈独自哀伤。

注释:玄鸟:燕子。贻:或作“诒”,赠送。喜:一本作“嘉”,指怀孕生子。

  情慨慨而长怀兮,信上皇而质正。

译文:愁肠百转心乱如麻啊,止不住的泪水滚滚流淌。

注释:该:即王亥,契的六世孙。季:即王亥的父亲,叫冥。臧:善。

  合五岳与八灵兮,讯九鬿与六神。

译文:心中愤懑慨然长叹思念不止啊,我要向上帝申诉为我作证明。

注释:弊:通“庇”,寄居。有扈:即有易。

  指列宿以白情兮,诉五帝以置辞。

译文:五岳八方的神灵齐来考察啊,可向九鬿六宗众神灵讯问。

  北斗为我折中兮,太一为余听之。

译文:我指着众星列宿发誓啊,我向五方天帝倾诉我的衷情。

注释:平胁曼肤,何以肥之:平,通“骿(pián)”,并胁。曼肤:指腹肥盛大。闻一多认为,此二句“状有易女之美”。

  云服阴阳之正道兮,御后土之中和。

译文:北斗可证明我中正不偏啊,太一帝为我辨别善恶奸忠。

注释:有扈(hù):当作“有易”。牧竖:指王亥。逢:相遇,指王亥相逢有易女。

  佩苍龙之蚴虬兮,带隐虹之逶蛇。

译文:遵循天地阴阳之正道啊,坚持大地的中和之行。

注释:击床先出:指王亥与有易女行淫,有易之人入而袭击其床,亥被杀,女则先自逸出。其命何从:当作“其何所从”,谓女从何而出。

  曳彗星之皓旰兮,抚朱爵与鵔鸃。

译文:驾御青龙蜿蜒飞行啊,系着长长的绚丽彩虹。

注释:恒:王恒,王亥之弟。季:王亥的父亲。朴:通“服”。服牛:服役之牛。

  游清灵之飒戾兮,服云衣之披披。

译文:彗星紧紧跟随一道光明啊,乘坐着朱雀鵕鸡向上飞行。

注释:营:居。禄:疑读为“麓”。班禄,地名。但:疑通作“旦”。

  杖玉策与朱旗兮,垂明月之玄珠。

译文:我遨游在清凉的高空啊,我身披长长的五彩云衣。

注释:昏:黄昏。微:通“昧”。有狄:有易。

  举霓旌之墆翳兮,建黄纁之总旄。

译文:手持玉花和红色大旗啊,身佩光耀闪闪的明月珠。

注释:繁:通“(上敏下鸟)(mǐn)(注:古体字,现已废弃)”。(上敏下鸟)鸟:鸮(xiāo)。萃:聚集。棘:酸枣树。负子肆情:负子:即“负兹”,“负兹”即“负菑”,意指藉草而卧。肆情,指行淫佚之事。

  躬纯粹而罔愆兮,承皇考之妙仪。

译文:高举起云旗遮天蔽日啊,竖起五色旄缨的金黄旗。

注释:眩弟并淫,危害厥兄:谓亥与弟恒并淫有易之女,致亥被杀身死,故曰“危害厥兄”。眩,“胲(hǎi)”之形误,胲即王亥。

  惜往事之不合兮,横汨罗而下沥。

译文:我品行纯正没有瑕疵啊,我继承了先父的美好风仪。

注释:变化以作诈:有易女初与亥淫,而又与亥弟恒淫,故曰“变化以作诈”。后嗣而逢长:疑恒继兄居位,终娶有易女为后,其后子孙众多,血食弥久。

  乘隆波而南渡兮,逐江湘之顺流。

译文:可叹从前与君不能配合啊,只好南下横渡汨罗江。

注释:有莘:国名。爰:乃。极:到。

  赴阳侯之潢洋兮,下石濑而登洲。

译文:乘着滚滚波涛向南行进啊,顺着长江湘水追波逐浪。

注释:乞:索取。小臣:奴隶,指伊尹。吉妃:善妃。

  陆魁堆以蔽视兮,云冥冥而闇前。

译文:奔向那浩渺的大水浪涛啊,越过急流险滩登上山岛。

注释:小子:小孩,指伊尹。

  山峻高以无垠兮,遂曾闳而迫身。

译文:高耸的大山挡住我的视线啊,浓云一片眼前一片晦暗。

注释:媵(yìng):陪嫁。

  雪雰雰而薄木兮,云霏霏而陨集。

译文:群山高峻连绵不断啊,山势峥嵘直逼面前。

注释:出:释放。重泉:地名据《史记·夏本纪》载,夏桀曾将汤囚禁在夏台,重泉当是夏台中囚禁人的地方。辠(zuì)尤:辠,古“罪”字。辠尤:罪过。

  阜隘狭而幽险兮,石嵾嵯以翳日。

译文:大雪纷纷覆盖山林啊,乌云密布低沉翻卷。

注释:不胜心:心中不能忍受。帝:指夏桀。

  悲故乡而发忿兮,去余邦之弥久。

译文:山高谷狭幽深险峻啊,怪石嶙嶙遮住阳光。

注释:会朝:指甲子日的早晨。吾:指周。期:约定的日期。

  背龙门而入河兮,登大坟而望夏首。

译文:可怜远离故乡心里怨恨啊,我离开故国日子已经很长。

注释:苍鸟:鹰,比喻武王伐纣,将帅勇猛如鹰鸟群飞。

  横舟航而济湘兮,耳聊啾而戃慌。

译文:走出郢都东门进入大河啊,我登上高岸把夏口眺望。

注释:列击纣躬:列,分解。纣躬,纣的身体。叔旦:武王的弟弟周公旦。

  波淫淫而周流兮,鸿溶溢而滔荡。

译文:掉转船头把湘水渡过啊,我一阵阵耳鸣精神恍惚忧伤。

注释:揆:谋划。发,周武王的名。命:国运。咨嗟:叹息。

  路曼曼其无端兮,周容容而无识。

译文:波涛连天打着旋涡翻滚啊,大水浩茫奔流一片汪洋。

  引日月以指极兮,少须臾而释思。

译文:道路漫长遥远没有尽头啊,周围一片纷乱没有标志。

注释:反:一本作“及”,等到。伊:助词,无义。

  水波远以冥冥兮,眇不睹其东西。

译文:依靠着日月北极来指引啊,才一下消除心头的忧思。

注释:伐器:作战的武器,指军队。

  顺风波以南北兮,雾宵晦以纷纷。

译文:江水深远望不到头啊,一片浩渺不辨东西。

注释:并驱:并驾齐驱。翼:指商纣军队的两翼。

  日杳杳以西颓兮,路长远而窘迫。

译文:顺风随波漂南荡北啊,大雾弥漫如夜似漆。

注释:昭后:周昭王。南土:南方,指楚国。底:到。

  欲酌醴以娱忧兮,蹇骚骚而不释。

译文:太阳遥遥向西落下啊,路途迢迢忧心难舒。

注释:逢:迎。雉:野鸡。

  叹曰:

译文:我本想一醉解千愁啊,可愁思绵绵难消除。

注释:穆王:周穆王,西周第五代国君。巧梅:善御。梅,通“枚”,马鞭。周流:周游。

  飘风蓬龙埃坲々兮,草木摇落时槁悴兮,

译文:尾声:

注释:环理:周行。理,通“履”,行。

  遭倾遇祸不可救兮,长吟永欷涕究究兮,

译文:旋风盘旋尘土飞扬啊,草木随风凋落枝枯叶飞。

注释:妖夫:妖人。炫,炫耀。号:吆喝,叫卖。

  舒情陈诗冀以自免兮,颓流下陨身日远兮。

译文:遭难遇祸不可挽救啊,悲吟长叹止不住的泪水。

注释:周幽:周幽王。褒姒:周幽王的王后。

惜贤

译文:赋诗抒怀希望免祸啊,随水日益远去故国难回。

注释:反侧:反复无常。西伯姬昌八九十岁,仍然执鞭受命作牧。

  览屈氏之离骚兮,心哀哀而怫郁。

注释:齐桓:齐桓公,春秋五霸之一。九会:就此召集诸侯会盟。卒然:终于。身杀:指,齐桓公后期任用奸臣,造成内乱,最后被围困在宫中,饥渴而死。

  声嗷嗷以寂寥兮,顾仆夫之憔悴。

译文:读完屈原的《离骚》啊,我心郁闷悲伤不畅快。

注释:乱惑:疯狂昏迷。

  拨谄谀而匡邪兮,切淟涊之流俗。

译文:我大声疾呼而无人应啊,看那仆人也都憔悴伤怀。

注释:谗谄:指搬弄是非、奉承拍马的小人。谗,捏造黑白说人坏话。谄,阿谀奉承。服,用。

  荡渨涹之奸咎兮,夷蠢蠢之溷浊。

译文:我要整治奸佞匡正邪恶啊,要涤荡卑浊的世风流俗。

注释:比干:纣的叔父,殷的忠臣,因忠谏而被挖心。逆:抵触,违背。

  怀芬香而挟蕙兮,佩江蓠之婓婓。

译文:我要扫荡污秽以除谗佞啊,要铲除无礼的贪残之徒。

注释:雷开:纣的奸臣。

  握申椒与杜若兮,冠浮云之峨峨。

译文:我怀抱美好手持蕙草啊,我身佩江离芳香浓郁。

注释:圣人:指纣王的贤臣梅伯、箕子。一德:相同的品德。异方:不同的方式,这里指不同的结局。

  登长陵而四望兮,览芷圃之蠡蠡。

译文:我手持申椒和杜若啊,头戴切云冠高耸巍峨。

注释:梅伯:纣的诸侯,为人忠直,屡屡进谏,触怒纣王,被纣王杀死。醢(hǎi):古代的一种酷刑,把人杀死后剁成肉酱。箕子详狂:箕子:纣的叔父。

  游兰皋与蕙林兮,睨玉石之嵾嵯。

译文:登上高山四面眺望啊,看到园圃中香芷行行。

注释:稷:后稷,周的始祖。元子:嫡妻生的长子。竺:通“毒”,憎恶。

  扬精华以炫燿兮,芳郁渥而纯美。

译文:在长满兰草的水边和蕙林游玩啊,一回眸又见一片玉石林千姿百态。

注释:投之于冰上,鸟何燠之:燠(yù),温暖。

  结桂树之旖旎兮,纫荃蕙与辛夷。

译文:美玉鲜花闪耀着明亮的光辉啊,散发出醉人的浓香纯真美好。

注释:何冯弓挟矢:冯,通“秉”,持。将,资。

  芳若兹而不御兮,捐林薄而菀死。

译文:我系结上柔嫩的桂树枝啊,再联缀上荃草香蕙和辛夷。

注释:惊帝切激:即《生民》所说的“以赫厥灵,上帝不宁”。

  驱子侨之奔走兮,申徒狄之赴渊。

译文:如此芳香的花草不被佩戴啊,反把它抛弃在丛林堆积枯死。

注释:伯昌:周文王,周文王名昌,殷时封为雍州伯,又称西伯,故曰伯昌。号:“

  若由夷之纯美兮,介子推之隐山。

译文:我要跟随王子乔奔走前后啊。又想学申徒狄投渊洁身自好。

  晋申生之离殃兮,荆和氏之泣血。

译文:又想像许由伯夷清高纯洁啊,像介子推隐身深山无所贪求。

  吴申胥之抉眼兮,王子比干之横废。

译文:可怜晋国申生被谗遭祸啊,可叹楚国卞和抱玉泣血。

  欲卑身而下体兮,心隐恻而不置。

译文:吴国子胥死后挖去两眼啊,王子比干横遭剖心之祸。

  方圜殊而不合兮,钩绳用而异态。

译文:我欲卑躬屈膝顺从世俗啊,可心中作痛不忍放弃美德。

  欲俟时于须臾兮,日阴曀其将暮。

译文:方与圆形状不同不能相合啊,钩绳用处不同因而曲直有别。

  时迟迟其日进兮,年忽忽而日度。

译文:我欲稍等片刻美好时光啊,可是日色昏昏残阳将西落。

  妄周容而入世兮,内距闭而不开。

译文:时光一天天地慢慢流逝啊,年岁却匆匆地一天天度过。

  俟时风之清激兮,愈氛雾其如塺。

译文:我想苟合求容以迎合时俗啊,可是心里总是拒绝不愿行。

  进雄鸠之耿耿兮,谗介介而蔽之。

译文:我欲等待时政清明风气变啊,可雾气愈来愈浓如尘蔽空。

  默顺风以偃仰兮,尚由由而进之。

译文:想像雄鸠那样进献微末诚信啊,谗谄小人又百般阻挠蒙蔽圣听。

  心懭悢以冤结兮,情舛错以曼忧。

译文:想默默地随风俯仰顺从流俗啊,心中又犹豫不甘堕落丧失操行。

  搴薜荔于山野兮,采撚支于中洲。

译文:心里不快愁肠百结啊,心绪繁乱忧思深长。

  望高丘而叹涕兮,悲吸吸而长怀。

译文:我在山野摘取芳草薜荔啊,采集香草撚支在小洲上。

  孰契契而委栋兮,日晻晻而下颓。

译文:我北望高山叹息流涕啊,止不住的悲泣长思难忘。

  叹曰:

译文:怎不怀忧令人志消神伤啊,太阳渐渐昏暗沉落西方。

  江湘油油长流汩兮,挑揄扬汰荡迅疾兮。

译文:尾声:

  忧心展转愁怫郁兮,冤结未舒长隐忿兮,

译文:江湘滔滔不断东流啊,鼓浪扬波飞流而去。

  丁时逢殃可奈何兮,劳心悁悁涕滂沱兮。

译文:辗转反侧忧愁难眠啊,怨情难消长恨难驱。

忧苦

译文:生不逢时有何办法啊,心中忧愁泪落如雨。忧苦

  悲余心之悁悁兮,哀故邦之逢殃。

译文:我心里一片忧苦悲伤啊,痛惜祖国又遭受祸殃。

  辞九年而不复兮,独茕茕而南行。

译文:离开郢都九年不能归啊,我孑然一身走向南方。

  思余俗之流风兮,心纷错而不受。

译文:想起楚国的污浊世风啊,我心绪烦乱不能忍受。

  遵野莽以呼风兮,步从容于山廋。

译文:沿着山野我呼唤清平啊,山弯弯里我慢步行走。

  巡陆夷之曲衍兮,幽空虚以寂寞。

译文:我在平坦的山窝里巡行啊,四周一片空虚寂寞无声。

  倚石岩以流涕兮,忧憔悴而无乐。

译文:我身靠着山岩悲痛流涕啊,我心中忧苦憔悴无欢情。

  登巑岏以长企兮,望南郢而闚之。

译文:登上高高山顶久立长望啊,看一看故乡望一望南郢。

  山修远其辽辽兮,涂漫漫其无时。

译文:山峦绵绵一眼望不到头啊,路途遥遥归期无奈难定。

  听玄鹤之晨鸣兮,于高冈之峨峨。

译文:耳听神鸟玄鹤引颈晨鸣啊,看见它站立在峨峨山顶。

  独愤积而哀娱兮,翔江洲而安歌。

译文:孤独愤闷我要排解哀思啊,游江中芳洲纵情歌唱。

  三鸟飞以自南兮,览其志而欲北。

译文:三青鸟从南方翩翩飞来啊,看它神态想要飞向北方。

  原寄言于三鸟兮,去飘疾而不可得。

译文:我想让三青鸟为我捎信啊,它疾速飞去我难寄衷肠。

  欲迁志而改操兮,心纷结其未离。

译文:我想改变志向和节操啊,可心乱如麻忠诚难忘。

  外彷徨而游览兮,内恻隐而含哀。

译文:表面上我自由自在地游览啊,可内心忧痛含悲满怀哀伤。

  聊须臾以时忘兮,心渐渐其烦错。

译文:暂且求得片刻时光把忧思忘却啊,可忧愁烦乱又渐渐堵满心房。

  原假簧以舒忧兮,志纡郁其难释。

译文:我希望鼓瑟吹笙舒解忧愤啊,可心中愁思百结难遣难忘。

  叹《离骚》以扬意兮,犹未殫于《九章》。

译文:悲吟《离骚》抒怀明志啊,心中忧苦难尽诉于《九章》。

  长嘘吸以于悒兮,涕横集而成行。

译文:我止不住的抽泣声声悲啼啊,拭不干的涕泪满面交流成行。

  伤明珠之赴泥兮,鱼眼玑之坚藏。

译文:把明珠丢进泥里令人伤心啊,把鱼眼当做宝珠严严收藏。

  同驽骡与乘駔兮,杂斑駮与阘茸。

译文:把骡子和骏马混同一样啊,无才无德之徒杂集一堂。

  葛藟虆于桂树兮,鸱鸮集于木兰。

译文:恶草葛藟爬满桂树枝干啊,恶鸟鸱鸮落在木兰树上。

  偓促谈于廊庙兮,律魁放乎山间。

译文:贪愚小人在朝堂高谈阔论啊,高士贤良却放逐山野蛮荒。

  恶虞氏之箫《韶》兮,好遗风之《激楚》。

译文:厌弃古乐虞舜的箫《韶》啊,却把流行的《激楚》欣赏。

  潜周鼎于江淮兮,爨土鬵于中宇。

译文:传国九鼎沉入江淮啊,反把土锅摆在殿堂。

  且人心之持旧兮,而不可保长。

译文:人心怀有淳朴的古风啊,但世风日下难保久长。

  邅彼南道兮,征夫宵行。

译文:我转身登上向南的道路啊,就像征夫昼夜辛苦奔忙。

  思念郢路兮,还顾睠睠。

译文:我思念着回郢的道路啊,一步三回首难舍难忘。

  涕流交集兮,泣下涟涟。

译文:禁不住的涕泣交流啊,老泪纵横滚滚流淌。

  叹曰:

译文:尾声:

  登山长望中心悲兮,菀彼青青泣如颓兮,

译文:登上高山远望,心中无限悲伤啊。看那草木茂盛,眼泪流水般流淌啊。

  留思北顾涕渐渐兮,折锐摧矜凝氾滥兮,

译文:思念故乡回头北望,禁不住泪水浪浪啊。摧折我的意志信念,与世俗随声应响啊。

  念我茕茕魂谁求兮,仆夫慌悴散若流兮。

译文:可自念我孤单一人,我找谁侍奉君王啊?我的仆人慌恐愁苦,像流水般的散亡啊。

愍命

  昔皇考之嘉志兮,喜登能而亮贤。

译文:当年我先父志向美好啊,喜欢推举俊才和贤能。

  情纯洁而罔薉兮,姿盛质而无愆。

译文:他情性纯洁身无污秽啊,行为无过失姿质美盛。

  放佞人与谄谀兮,斥谗夫与便嬖。

译文:远逐奸佞和谄谀小人啊,斥退谗夫和嬖爱近臣。

  亲忠正之悃诚兮,招贞良与明智。

译文:亲近诚厚的忠正之士啊,招纳贤良和明智之人。

  心溶溶其不可量兮,情澹澹其若渊。

译文:他心胸开阔不可度量啊,性情恬逸深渊般沉静。

  回邪辟而不能入兮,诚原藏而不可迁。

译文:邪僻的言行难以侵入啊,永葆忠诚之志不变更

  逐下袟于後堂兮,迎虙妃于伊雒。

译文:把乱政的侍妾从后宫中赶出啊,把贤女宓妃从洛水迎进宫中。

  刜谗贼于中廇兮,选吕管于榛薄。

译文:把谗夫佞贼从朝廷逐出啊,把吕望管仲从民间选进朝中。

  丛林之下无怨士兮,江河之畔无隐夫。

译文:让山野之中没有怨恨之士啊,使江边泽畔没有隐居的贤能。

  三苗之徒以放逐兮,伊皋之伦以充庐。

译文:把三苗之类的奸佞通通放逐啊,让伊尹皋陶样的贤臣充满朝廷。

  今反表以为里兮,颠裳以为衣。

译文:如今善恶不分里外颠倒啊,反把裙裳当成上衣。

  戚宋万于两楹兮,废周邵于遐夷。

译文:亲近宋万之流置于高位啊,反把周公邵公放逐废弃。

  却骐骥以转运兮,腾驴骡以驰逐。

译文:弃千里马不用让它拉车负重啊,却乘驾驴骡让它飞奔驰骋。

  蔡女黜而出帷兮,戎妇入而綵绣服。

译文:把蔡国美女贬逐赶出帷帐啊,反纳戎狄丑妇让她着彩披凤。

  庆忌囚于阱室兮,陈不占战而赴围。

译文:勇士庆忌囚禁在地牢啊,却让懦夫陈不占解围出征。

  破伯牙之号钟兮,挟人筝而弹纬。

译文:摔碎伯牙名琴号钟啊,反把小筝弹奏拨弄。

  藏瑉石于金匮兮,捐赤瑾于中庭。

译文:把石头珍藏在金匮里啊,却把美玉抛弃在院中。

  韩信蒙于介胄兮,行夫将而攻城。

译文:韩信身披铠甲只当小卒啊,反让小兵为大将率兵攻城。

  莞芎弃于泽洲兮,瓟瓥蠹于筐簏。

译文:把芳草莞芎遗弃在水泽啊,匏瓢藏在竹器让虫蛀尽。

  麒麟奔于九皋兮,熊罴群而逸囿。

译文:麒麟奔窜在水泊大泽啊,熊罴成群在御苑安然徘徊。

  折芳枝与琼华兮,树枳棘与薪柴。

译文:把芳枝玉花摧残折尽啊,却栽植多刺的枳棘和木柴。

  掘荃蕙与射干兮,耘藜藿与蘘荷。

译文:挖掉香草荃蕙和射干啊,却把藜藿蘘荷恶草败叶栽。

  惜今世其何殊兮,远近思而不同。

译文:可惜今世与从前多么悬殊啊,想想先前看看现今真不相同。

  或沉沦其无所达兮,或清激其无所通。

译文:有人沉沦世俗不能显达啊,有人清明自励不为世容。

  哀余生之不当兮,独蒙毒而逢尤。

译文:可怜我生不逢时啊,独受苦难遭罪过。

  虽謇謇以申志兮,君乖差而屏之。

译文:我虽忠直地表明心志啊,但与君心相违遭排斥。

  诚惜芳之菲菲兮,反以兹为腐也。

译文:我真诚爱惜芬芳香气啊,君王反说这是腐臭气息。

  怀椒聊之蔎蔎兮,乃逢纷以罹诟也。

译文:怀揣椒聊香气四溢啊,竟逢乱世身遭打击。

  叹曰:

译文:尾声:

  嘉皇既殁终不返兮,山中幽险郢路远兮。

译文:圣君已经逝世,一去不回返啊。山中幽暗危险,郢都路遥远啊。

  谗人諓諓孰可愬兮,征夫罔极谁可语兮。

译文:谗人花言巧语,可向谁诉说啊,行人前途茫茫,又能向谁言啊。

  行吟累欷声喟喟兮,怀忧含戚何侘傺兮。

译文:边走边吟边长叹,一声声悲叹不断啊。忧愁凄苦满心怀,穷愁潦倒悲无限啊。

思古

  冥冥深林兮,树木郁郁。

译文:山林一片阴暗幽深啊,树木繁茂葱葱郁郁。

  山参差以崭岩兮,阜杳杳以蔽日。

译文:高山起伏峥嵘险峻啊,峻岭绵绵遮天蔽日。

  悲余心之悁悁兮,目眇眇而遗泣。

译文:可怜我心中无限愁苦啊,我两眼模糊泪下如雨。

  风骚屑以摇木兮,云吸吸以湫戾。

译文:疾风萧萧摇动草木啊,浓云团团翻滚飘浮。

  悲余生之无欢兮,愁倥傯于山陆。

译文:可怜我一生毫无欢乐啊,忧愁困苦在野岭荒山。

  旦徘徊于长阪兮,夕彷徨而独宿。

译文:白天我在长长山坡游荡啊,夜晚我辗转反侧独宿孤眠。

  发披披以鬤鬤兮,躬劬劳而瘏悴。

译文:我披头散发一头散乱啊,我劳苦憔悴病病恹恹。

  魂俇俇而南行兮,泣霑襟而濡袂。

译文:我神魂不定匆匆南行啊,我泪水不止沾湿衣衫。

  心婵媛而无告兮,口噤闭而不言。

译文:心中忧愁凄苦向谁诉说啊,我只好噤声闭口不语不言。

  违郢都之旧闾兮,回湘、沅而远迁。

译文:离开郢都我的故里家乡啊,渡过湘江沅水漂泊远迁。

  念余邦之横陷兮,宗鬼神之无次。

译文:念我的祖国横遭危难啊,宗庙无人祭祀香火断。

  闵先嗣之中绝兮,心惶惑而自悲。

译文:哀怜祖宗事业无人继承啊,心中惶惶恐惧自伤自怜。

  聊浮游于山陿兮,步周流于江畔。

译文:暂且在山峡行走游荡啊,信步周游在大江岸畔。

  临深水而长啸兮,且倘佯而氾观。

译文:面临江水放声长啸啊,徘徊徜徉纵日游观。

  兴离骚之微文兮,冀灵修之壹悟。

译文:作《离骚》隐约谏戒君王啊,盼君王顿然醒悟更张改弦。

  还余车于南郢兮,复往轨于初古。

译文:召还我的车驾回郢都啊,重修先王的旧规常典。

  道修远其难迁兮,伤余心之不能已。

译文:道路遥远实难回还啊,可伤我一片思君之心不断。

  背三五之典刑兮,绝洪范之辟纪。

译文:君王背离三皇五帝的常法啊,断绝《洪范》的纲纪法宪。

  播规矩以背度兮,错权衡而任意。

译文:抛弃圆规矩尺而违背法度啊,丢开衡称而任意称重量短。

  操绳墨而放弃兮,倾容幸而侍侧。

译文:执持法纪的人被弃置不用啊,阿谀谗谄小人陪侍在君前。

  甘棠枯于丰草兮,藜棘树于中庭。

译文:甘棠枯死在野草丛中啊,蒺藜荆棘却种满庭院。

  西施斥于北宫兮,仳倠倚于弥楹。

译文:美女西施被贬出宫中啊,丑妇仳倠反侍立堂前。

  乌获戚而骖乘兮,燕公操于马圉。

译文:乌获得宠与君王同车共乘啊,燕公养马操劳在马厩圈栏。

  蒯聩登于清府兮,咎繇弃而在野。

译文:蒯瞆忤逆不义反进宗庙啊,皋陶贤明却弃逐荒野山间。

  盖见兹以永叹兮,欲登阶而狐疑。

译文:见是非如此颠倒使我长叹啊,想进身献忠心又迟疑难决断。

  乘白水而高骛兮,因徙弛而长词。

译文:还是乘浮白水远走高飞吧,趁此退身永别这龌龊世间。

  叹曰:

译文:尾声:

  倘佯垆阪沼水深兮,容与汉渚涕淫淫兮,

译文:徜徉在垆山坡池水深深啊,徘徊在汉水边涕泪涟涟。

  锺牙已死谁为声兮?纤阿不御焉舒情兮,

译文:子期伯牙已死谁把琴音弹奏啊,纤阿不把车驾,怎能把技艺献?

  曾哀悽欷心离离兮,还顾高丘泣如洒兮。

译文:倍增哀伤凄然长叹,心肠痛断啊,回望高山悲痛泣下,泪洒江天。

远游

  悲余性之不可改兮,屡惩艾而不迻。

译文:可悲我忠直的本性不可改变啊,虽然屡遭打击也坚守不移。

  服觉皓以殊俗兮,貌揭揭以巍巍。

译文:我披服众芳艳丽鲜明与众不同啊,我志愿高远巍然充塞天地。

  譬若王侨之乘云兮,载赤霄而凌太清。

译文:愿像仙人王乔乘云驾雾啊,驾起红云飞行遨游在太空。

  欲与天地参寿兮,与日月而比荣。

译文:愿与天地同寿长命无期啊,与日月同辉齐放光明。

  登昆仑而北首兮,悉灵圉而来谒。

译文:登上昆仑山北向天门啊,众仙人齐来拜见接迎。

  选鬼神于太阴兮,登阊阖于玄阙。

译文:在北极挑选忠正的鬼神啊,与我从玄阙山同登天庭。

  回朕车俾西引兮,褰虹旗于玉门。

译文:掉转我的车驾向西行啊,高举虹旗直驱玉门山顶。

  驰六龙于三危兮,朝西灵于九滨。

译文:驾起六龙奔驰在三危仙山啊,召西方众神灵齐会九曲水滨。

  结余轸于西山兮,横飞谷以南征。

译文:让我的车驾绕过西山啊,横度飞泉谷向南奔行。

  绝都广以直指兮,历祝融于硃冥。

译文:穿越都广山野一直向南啊,经过海神祝融的驻地朱冥。

  枉玉衡于炎火兮,委两馆于咸唐。

译文:回转车驾绕过大火山啊,我在咸池两次驻马暂停。

  贯澒濛以东朅兮,维六龙于扶桑。

译文:穿过鸿蒙之气向东去啊,到东海扶桑树上拴六龙。

  周流览于四海兮,志升降以高驰。

译文:我遍行天下周游四海啊,我上天下地奔走飞行。

  徵九神于回极兮,建虹采以招指。

译文:召九天神灵聚会天中啊,高树彩旗指挥四方神灵。

  驾鸾凤以上游兮,从玄鹤与鹪明。

译文:乘驾鸾风向上飞行啊,紧紧跟随玄鹤和鹪明。

  孔鸟飞而送迎兮,腾群鹤于瑶光。

译文:孔鸟飞舞来往迎送啊,群鹤飞集在北极之星。

  排帝宫与罗囿兮,升县圃以眩灭。

译文:排开帝宫和天苑啊,登上悬圃目炫销魂。

  结琼枝以杂佩兮,立长庚以继日。

译文:系结玉枝增加佩饰啊,太阳隐没再升起长庚。

  凌惊雷以轶骇电兮,缀鬼谷于北辰。

译文:乘惊雷追逐奔逸的闪电啊,把害人的百鬼锁在北极星。

  鞭风伯使先驱兮,囚灵玄于虞渊。

译文:驱赶风伯让他前面开路啊,再把玄帝暂囚禁在虞渊中。

  遡高风以低佪兮,览周流于朔方。

译文:迎着高风在高空徘徊啊,我要把北方周游遍行。

  就颛顼而敶辞兮,考玄冥于空桑。

译文:我向颛顼帝陈述衷情啊,再到空桑山考问玄冥。

  旋车逝于崇山兮,奏虞舜于苍梧。

译文:转过车头再驰向崇山啊,再至苍梧山向舜帝奏明。

  济杨舟于会稽兮,就申胥于五湖。

译文:驾起杨木轻舟来至会稽啊,向伍子胥问道在五湖之中。

  见南郢之流风兮,殒余躬于沅湘。

译文:看见楚国窳败的政治和恶俗啊,我自沉沅湘坚守峻洁的操行。

  望旧邦之黯黮兮,时溷浊其犹未央。

译文:望故乡一片昏暗不明啊,世道混乱污浊方兴未尽。

  怀兰茝之芬芳兮,妒被离而折之。

译文:怀抱兰草白茝一派芳香啊,反遭奸人嫉妒被摧残凋零。

  张绛帷以襜襜兮,风邑邑而蔽之。

译文:君王张设绛帷多么鲜明美好啊,然政风衰颓正好自蔽圣聪。

  日暾暾其西舍兮,阳焱焱而复顾。

译文:明亮亮的太阳西山隐没啊,余光闪耀还想高照当空。

  聊假日以须臾兮,何骚骚而自故。

译文:暂且趁此时光游戏片刻啊,可愁思如故难得欢情。

  叹曰:

译文:尾声:

  譬彼蛟龙乘云浮兮,

译文:就像那水中蛟龙,腾云驾雾飞升啊,在浓云里浮游,

  汎淫澒溶纷若雾兮。

译文:纷然如雾一片蒙蒙啊。

  潺湲轇轕雷动电发馺高举兮。

译文:蜿蜒纵横如水流,雷鸣电闪,飞向高空啊。

  升虚凌冥沛浊浮清入帝宫兮,

译文:飞上天空,弃去污浊乘清风,进入帝宫啊。

  摇翘奋羽驰风骋雨游无穷兮。

译文:摆龙尾振双翅,乘风驾雨,遨游太空啊。