在金日作·选二翻译及注释

满腹诗书漫古今,频年流落易伤心。

译文:装满一肚子诗书,博古通今。连年流落他乡,最易伤情。

南冠终日囚军府,北雁何时到上林?

译文:囚徒整天关押在帅府里,哪年才有机会回到宋京?

注释:南冠:这里作囚徒解;军府,将帅的衙门。

开口摧颓空抱朴,协肩奔走尚腰金。

译文:可叹立身正直动辄得咎,谄媚奔兢之徒,反据要津。

注释:“开口”句:摧颓,毁坏、废弃的意思。抱朴,保持纯洁的本性。协肩,耸起肩膀,献媚的样子。腰金:腰围金带比喻有权势的人。

莫邪利剑今何在?不斩奸邪恨最深!

译文:锋利的莫邪剑啊,你在哪里?不杀尽这些奸邪,此恨难平!

注释:莫邪:传说春秋时,吴国干将和莫邪夫妇造雌雄两剑,就以干将名雄剑,莫邪名雌剑,都是有名的剑。奸邪:指当时南宋当权的一批投降派首领黄潜善、汪伯彦、秦桧等人。

遥夜沉沉满幕霜,有时归梦到家乡。

译文:沉沉的长夜里,帐幕上布满严霜。有时候,我也做梦回到家乡。

传闻已筑西河馆,自许能肥北海羊。

译文:听说金国人要把我长留不放,我自信能够学苏武北海放羊。

注释:西河馆:这里指金国用同样手段对待作者。北海羊:汉朝苏武出使匈奴,被送去北海牧羊,先后十九年,始终不屈,所持汉节的节旄全都脱光了。

回首两朝俱草莽,驰心万里绝农桑。

译文:想起两朝君王都遭受贬辱,遥念祖国原野上已经久绝农桑。

注释:两朝:指徽宗和钦宗两帝。草莽:野草,古时称不在朝的臣子为“草莽之臣”。这里指皇帝已被贬黜为老百姓。

人生一死浑闲事,裂眥穿胸不汝忘!

译文:人生一死全不值得重视,对于你的仇恨,我死也不会遗忘!

注释:裂眥:愤怒得胀破眼眶。汝:指金国。