青青河边草篇翻译及注释

青青河边草,悠悠万里道。划生在春时,远道还有期。

译文:河边的草地草儿青绿一片,园中茂盛的柳树郁郁葱葱。

注释:河畔:河边,岸边。郁郁:茂盛的样子。

春至草不生,期尽欢无声。感物怀思心,梦想发中情。

译文:站在绣楼上的那位女子体态盈盈,她靠着窗户容光照人好像皎皎的明月。

注释:盈盈:形容举止、仪态美好。皎皎:皎洁,洁白。牖:古建筑中室与堂之间的窗子。古院落由外而内的次序是门、庭、堂、室。进了门是庭,庭后是堂,堂后是室。室门叫“户”,室和堂之间有窗子叫“牖”,室的北面还有一个窗子叫“向”。上古的“窗”专指在屋顶上的天窗,开在墙壁上的窗叫“牖”,后泛指窗。

梦君如鸳鸯,比翼云间翔。既觉寂无见,旷如参与商。

译文:她打扮得红装艳丽,伸出纤细白嫩的手指扶着窗儿向远方盼望她的亲人。

注释:娥娥:形容女子姿容美好。《方言》:“秦晋之间,美貌谓之娥。”

梦君结同心,比翼游北林。既觉寂无见,旷如商与参。

译文:从前她曾经是个青楼女子,她希望过上正常人的生活才成了游子的妻子。

注释:倡家:古代指从事音乐歌舞的乐人。《说文》:“倡,乐也,就是指歌舞妓。”

河洛自用固,不如中岳安。回流不及返,浮云往自还。

译文:不想游子远行在外总是不回来,丢下她一个独守空房实在难以忍受寂寞。

注释:荡子:即“游子”,辞家远出、羁旅忘返的男子。《列子》里说“有人去乡土游于四方而不归者,世谓之为狂荡之人也”可以为证。

悲风动思心,悠悠谁知者。悬景无停居,忽如驰驷马。

译文:参考资料:

倾耳怀音响,转目泪双堕。生存无会期,要君黄泉下。

译文:1、郭茂倩编崇贤书院释译.乐府诗集.北京:新世界出版社,2014:287-289